quarta-feira, janeiro 25, 2006
PROVEDORIAS
Porque são as palavras tão importantes?
"El 5 de enero pasado, este diario publicó un editorial que incluía esta frase: "Evo Morales es el primer indio elegido presidente de Bolivia y, como tal, representa una novedad de suma importancia". Ese mismo día, Jorge Alania Vera envió desde Lima un correo electrónico en el que decía: "En Perú la palabra indio tiene una connotación despectiva. No así la palabra indígena. Lo mismo sucede en Bolivia y Ecuador".
Ocho días después, el mismo lector insistió en el tema al publicarse en ELPAÍS.es el siguiente titular: "Fox no irá a los actos de toma de posesión del primer presidente indio boliviano". Desde Argentina, Marcos Calligaris criticó ese mismo título: "Indio significa 'natural de la India' y hace tiempo que a los nacidos en Latinoamérica han dejado de llamarlos así. La forma correcta es indígena".
"Coincidiendo también con la elección de Evo Morales, la Fundación del Español Urgente (Fundéu), a través de la agencia Efe, ha hecho un planteamiento totalmente distinto: "Se advierte de la utilización errónea de la palabra indígena como sinónimo de indio. La Fundéu recuerda que indígena es sinónimo de la palabra aborigen (originario del suelo en que vive), por lo que se recomienda que no se hable de indígena cuando se quiera hacer referencia al origen indio de Evo Morales".
O provedor dos leitores do El País opta por uma solução preferencial mas não exclusiva:
"Creo que utilizar preferentemente indígena es una opción razonable porque evita que algunas personas se puedan sentir ofendidas. No es posible obviar el dato de que este diario tiene cada vez más lectores latinoamericanos, sobre todo a través de Internet. Pero tampoco sería razonable prescindir totalmente del término indio."
Porque são as palavras tão importantes?
"El 5 de enero pasado, este diario publicó un editorial que incluía esta frase: "Evo Morales es el primer indio elegido presidente de Bolivia y, como tal, representa una novedad de suma importancia". Ese mismo día, Jorge Alania Vera envió desde Lima un correo electrónico en el que decía: "En Perú la palabra indio tiene una connotación despectiva. No así la palabra indígena. Lo mismo sucede en Bolivia y Ecuador".
Ocho días después, el mismo lector insistió en el tema al publicarse en ELPAÍS.es el siguiente titular: "Fox no irá a los actos de toma de posesión del primer presidente indio boliviano". Desde Argentina, Marcos Calligaris criticó ese mismo título: "Indio significa 'natural de la India' y hace tiempo que a los nacidos en Latinoamérica han dejado de llamarlos así. La forma correcta es indígena".
"Coincidiendo también con la elección de Evo Morales, la Fundación del Español Urgente (Fundéu), a través de la agencia Efe, ha hecho un planteamiento totalmente distinto: "Se advierte de la utilización errónea de la palabra indígena como sinónimo de indio. La Fundéu recuerda que indígena es sinónimo de la palabra aborigen (originario del suelo en que vive), por lo que se recomienda que no se hable de indígena cuando se quiera hacer referencia al origen indio de Evo Morales".
O provedor dos leitores do El País opta por uma solução preferencial mas não exclusiva:
"Creo que utilizar preferentemente indígena es una opción razonable porque evita que algunas personas se puedan sentir ofendidas. No es posible obviar el dato de que este diario tiene cada vez más lectores latinoamericanos, sobre todo a través de Internet. Pero tampoco sería razonable prescindir totalmente del término indio."